Introducción: El italiano y el español, a pesar de ser dos lenguas románicas, presentan diferencias importantes en los recursos lingüísticos disponibles en ambas lenguas para hablar del movimiento. Metodología: Se ha realizado un análisis exhaustivo del corpus textual paralelo formado por la novela italiana I leoni di Sicilia y su traducción al español, Los leones de Sicilia, centrando la atención en los verbos de movimiento que lexicalizan el componente semántico de Manera en la propia raíz verbal. Hemos analizado las técnicas utilizadas en la traducción al español de esta tipología de verbos y se han comparado con las traducciones elaboradas por un grupo de alumnos universitarios del Grado de Traducción e Interpretación. Resultados: Las técnicas de traducción más habituales en español tienden al uso de locuciones y construcciones lingüísticas complejas, así como a la reducción u omisión de la información sobre la Manera. Discusión: La lengua italiana parece mostrar mayor flexibilidad, riqueza y variedad que el español en cuanto a la incorporación de detalles sobre la Manera en los verbos de movimiento. Conclusiones: Este tipo de estudios aportan datos relevantes sobre el vínculo entre cognición y lenguaje, y fomentan la reflexión y el pensamiento crítico en el aula universitaria.