Los verbos sintagmáticos, también conocidos como construcciones verbo-partícula, son un recurso lingüístico muy frecuente en las lenguas de marco satélite, que tienden a lexicalizar el componente semántico de Manera en la raíz verbal y la Trayectoria a través de partículas postverbales en la construcción de eventos de movimiento. Sin embargo, la lengua italiana representa una excepción muy interesante en el patrón de lexicalización preferente del grupo de las lenguas románicas, englobadas en la categoría de las lenguas de marco verbal, puesto que los verbos sintagmáticos no solo gozan de gran presencia en italiano, sino que, además, su frecuencia de uso es cada vez mayor. En este artículo se presenta un estudio centrado en los verbos sintagmáticos de movimiento, compuestos por un verbo de movimiento y una partícula postverbal, de manera comparada entre dos lenguas consideradas afines como el italiano y el español. Se analiza la presencia, estructura y uso de este tipo de construcciones sintagmáticas desde el enfoque de la Lingüística Cognitiva y a partir de un corpus textual paralelo en italiano y español compuesto por la novela original italiana I leoni di Sicilia, de Stefania Auci, y su traducción al español Los leones de Sicilia, por César Palma Hunt. El objetivo fundamental consiste en identificar los verbos sintagmáticos de movimiento presentes en el texto original italiano y compararlos con las estructuras lingüísticas utilizadas en la traducción en español, para observar las preferencias mostradas en ambas lenguas en la expresión del movimiento e identificar las técnicas de traducción utilizadas para trasladar estas estructuras sintagmáticas de movimiento al texto en español. Los datos obtenidos nos permiten reflexionar sobre el efecto que las técnicas de traducción empleadas tienen en el texto literario final al intentar compensar las diferencias en los recursos lingüísticos disponibles en ambas lenguas, así como anticipar posibles dificultades que tendrán que afrontar los traductores de textos literarios entre italiano y español ante la presencia de verbos sintagmáticos de movimiento.