El presente trabajo examina varias obras de literatura infantil centradas en los temas de la migración y los refugiados, destinadas a diversos grupos de edad. Los objetivos son determinar las circunstancias de su publicación y su macroestructura, así como los aspectos microtextuales más específicos. Con un foco en el mercado editorial en lengua alemana, se describen varias obras que han sido editadas en alemán, tanto originales como traducidas desde el español y el inglés, en cuanto a sus paratextos y motivos de publicación. De manera más específica, se analiza la traducción del alemán al español de un álbum ilustrado para detectar los culturemas y técnicas de traducción empleados. Esto nos permite, por un lado, profundizar en las características de la literatura infantil y juvenil (LIJ) y, por otro, extraer conclusiones sobre las estrategias lingüísticas y traductológicas posibles en este tipo de obras. Los resultados muestran que es posible un alto grado de intervención y adaptación del texto al público meta, si bien las características de la obra original son determinantes a la hora de escoger una estrategia de traducción