Leticia MartínezSandra Guerrero García
El presente trabajo se centra en explorar cuál es el grado de especificidad con el que se traducen los verbos de manera de movimiento del inglés al español en el ámbito de los deportes. Para ello se han utilizado dos documentales deportivos de la plataforma Netflix (Home Game y The Playbook) y se han analizado los subtítulos que ofrece la extensión Language Reactor en ambas lenguas. El objetivo es comprobar si es posible utilizar estas herramientas como recurso para el aprendizaje de patrones de lexicalización de movimiento en el proceso de adquisición de segundas lenguas. Se analiza del nivel de inclusión de información sobre la manera empleado por el traductor y los resultados apuntan a que la combinación de Netflix y Language Reactor no resulta un recurso conveniente para el aprendizaje de los patrones de lexicalización del movimiento. Sin embargo, sí supone una fuente de contenido didáctico para crear actividades de foco en la forma, método apropiado para este tipo de contenido gramatical más pormenorizado.
Yuliana del Carmen Rodríguez GutiérrezMaría de los Ángeles Hernández Alipi
R. E. BatchelorMiguel Ángel San José