JOURNAL ARTICLE

Interferencia en la traducción francés/español de textos de ciencias sociales

Abstract

La interferencia está presente en todo proceso de traducción y se hace visible en el producto discursivo a través de las desviaciones de prácticas normales y codificadas del sistema meta —transferencias negativas— como así también de las características similares que existen y se utilizan en los sistemas de partida y llegada —transferencias positivas— (Toury, 2004: 345). En el último caso, los resultados son difícilmente identificables puesto que la producción se corresponde con el sistema y las normas de la lengua-cultura de llegada; en cambio, las transferencias negativas se visibilizan como contaminación y su incidencia puede ir desde la elevación de la frecuencia de ciertos elementos sin infringir la norma (Sinner, 2004: 73), que dificultan el ajuste entre la expresión y el contenido por transmitir, hasta el desacierto derivado de la falta de correspondencia entre las lenguas-cultura puestas en juego. De allí que se requiera de esfuerzos especiales del traductor con la finalidad de disociar y contrarrestar los mecanismos discursivos automáticos. Generalmente, la enseñanza de la traducción especializada se centra en la búsqueda terminológica, en la investigación temática, y desatiende la expresión sintáctica pues esta formaría parte de las competencias lingüísticas adquiridas cuya producción es automática. En este trabajo se expondrán los criterios que se han tenido en cuenta para describir las anomalías sintácticas y discursivas en enunciados elípticos de textos traducidos de ciencias sociales por influencia de la interferencia.

Keywords:
Humanities Art Philosophy

Metrics

2
Cited By
0.00
FWCI (Field Weighted Citation Impact)
3
Refs
0.24
Citation Normalized Percentile
Is in top 1%
Is in top 10%

Citation History

Topics

linguistics and terminology studies
Social Sciences →  Arts and Humanities →  Language and Linguistics
Translation Studies and Practices
Social Sciences →  Arts and Humanities →  Language and Linguistics
Linguistics and Discourse Analysis
Social Sciences →  Arts and Humanities →  Philosophy

Related Documents

JOURNAL ARTICLE

Interferencia en la traducción francés/español de textos de ciencias sociales

Beatriz Emilce Cagnolati

Journal:   Greater South Information System Year: 2015
JOURNAL ARTICLE

Interferencia en la traducción francés/español de textos de ciencias sociales

Beatriz Emilce Cagnolati

Journal:   Greater South Information System Year: 2015
JOURNAL ARTICLE

La traducción de textos notariales (francés-español). Parámetros para el alumnado de traducción

Francisco Luque Janodet

Journal:   SKOPOS Revista Internacional de Traducción e Interpretación Year: 2020 Vol: 10 Pages: 87-99
JOURNAL ARTICLE

Los textos necroturísticos: caracterización y desafíos para su traducción (francés-español)

Francisco Luque JanodetFrancisco Luque Janodet

Journal:   Onomázein Revista de lingüística filología y traducción Year: 2020 Pages: 242-263
JOURNAL ARTICLE

La traducción de textos gastronómicos (Español-Francés-Árabe): análisis de culturemas y propuesta de traducción

Sabah El Herch Moumni

Journal:   SKOPOS Revista Internacional de Traducción e Interpretación Year: 2023 Vol: 12 Pages: 121-136
© 2026 ScienceGate Book Chapters — All rights reserved.