Las unidades fraseológicas tanto en chino como en español presentan diversos tipos de manipulación creativa en el discurso para conseguir determinados efectos expresivos. El presente trabajo pretende analizar los procedimientos frecuentes de la modificación fraseológica de la lengua china para comparar con la fraseología española, a fin de poner de manifiesto sus coincidencias y diferencias. Se distinguen dos grupos principales: las modificaciones formales que afectan a la estructura sintáctica de una unidad fraseológica, las cuales comprenden los procedimientos como la adición, reducción, sustitución, modificación gramatical, fusión y combinación de diferentes modificaciones; y las modificaciones semánticas que afectan al significado canónico de la unidad, que son la doble actualización y la literalización.
Gloria Corpas PastorFlorentina Mena Martínez