En este trabajo se analizan los juegos de palabras en Alice´s Adventures in Wonderland y en cuatro de sus traducciones: dos al chino y dos al espanol. Contextualizamos las traducciones de acuerdo con la situacion de la lengua meta, la ideologia social y la experiencia de los traductores. Despues nos concentramos en el analisis de fragmentos que contienen juegos de palabras en el texto original y el texto meta, categorizamos las tecnicas de traduccion aplicadas y describimos el efecto de las traducciones de juegos de palabras. Despues mostramos un cuadro-resumen de los metodos de traduccion de 21 fragmentos que presentan juegos de palabras. En la conclusion relacionamos las tecnicas traductoras, su efecto y el contexto socio-cultural con la intencion de explicar las decisiones que toman los traductores.