La traduccion audiovisual se ha convertido en una de las principales vias de contacto y conocimiento de otras culturas. Pese a que el numero de peliculas chinas que llegan al publico espanol es ciertamente reducido, constituyen una potente herramienta en la construccion de la imagen de la otra cultura. Esta ponencia tiene por objetivo presentar las diferentes variables que participan en este proceso para ofrecer una vision panoramica de la traduccion audiovisual chino-espanol. Para llevar a cabo esta investigacion, hemos creado un corpus de 200 peliculas traducidas al espanol del chino, procedentes de la China continental, Taiwan y Hong Kong. El analisis de este corpus nos ha permitido conocer las principales tendencias en la traduccion de este tipo de producto cultural: que peliculas se traducen, cuales son los principales generos, que directores son mas populares, cuales son las modalidades de traduccion predominantes, cual es el papel del traductor y de la traduccion indirecta, y como influyen otras variables externas como, por ejemplo, la censura, los festivales de cine, premios, etc. Todos estos elementos nos serviran para analizar las relaciones de poder entre culturas y en la construccion de la imagen de la cultura china en Espana a traves de este tipo de producto cultural. Para terminar apuntaremos las dificultades que hemos encontrado en la recogida de datos del corpus, que consideramos significativas en la aproximacion hacia el otro, ya que ponen de manifiesto la marginalidad de la traduccion en estos productos audiovisuales y la subsiguiente invisibilidad del traductor, a diferencia de lo que ocurre en otros generos, como la traduccion literaria, en la que el trabajo del traductor esta reconocido y protegido por la legislacion vigente.
Leticia-Tian ZhangDaniel Cassany