Leticia-Tian ZhangDaniel Cassany
Resumen Documentamos y analizamos una comunidad china de fansub , que traduce y subtitula series y películas hispanas, explorando los recursos y estrategias que se utilizan para comprender y transcribir del español y traducir al chino. Con etnografía virtual ( Hine, 2000 ), combinando observación participante, entrevistas en profundidad y análisis de contenido, los resultados describen una comunidad jerárquica, con normas que regulan los procesos colaborativos de escritura y traducción, que incluyen el uso de estrategias multimodales sofisticadas (empleo creativo de recursos técnicos, lingüísticos y webs, prácticas de translanguaging ). La comunidad también desarrolla sus propios criterios sobre lo que es una buena traducción, con roles y actitudes de aprendices serios ante los errores cometidos. Dichas prácticas ejemplifican otras características relevantes de las comunidades digitales (productividad fan, mediación cultural, traducción audiovisual y amateur ) y ofrecen recursos interesantes para aplicar a la enseñanza formal de L2.
Helena Casas-TostSara Rovira-Esteva
María Isabel Gibert EscofetSandra Martin