Resumen El presente trabajo se centra en la traducción DE-ES de textos enoturísticos con el objetivo de categorizar, en primer lugar, las características de la lengua y el texto del enoturismo en alemán y, en segundo lugar, determinar cuáles son las semejanzas y divergencias con las características en español y establecer cómo estas afectar a su traducción. Para ello, nos serviremos de la lingüística de corpus al compilar un corpus textual compuesto por textos enoturísticos escritos originalmente en lengua alemana. Dicho corpus está formado por diferentes géneros textuales pertenecientes al campo enoturístico y cumplen en todo momento los requisitos exigidos para ser considerado un corpus de calidad ( Torruella y Llisterri, 1999 ; Parodi, 2010 ). Una vez compilado, se someterá dicho corpus a un exhaustivo análisis en el que se examinarán sus rasgos lingüísticos y textuales. De esta forma, podremos establecer una categorización de las características lingüísticas y textuales de los textos enoturísticos en alemán. Posteriormente, mediante un análisis contrastivo compararemos esta categorización en alemán con la contraparte en español — propuesta elaborada por Pascual-Cabrerizo (2006 , 2016 ) — y determinaremos cuáles son sus semejanzas y divergencias y cómo estas afectan al proceso de traducción.
Karin Riedemann H.M. Isabel Diéguez M.M. Isabel Diéguez M.Pontificia Universidad Católica de Chile