JOURNAL ARTICLE

EQUIVALENCE AND LEXICAL ANISOMORPHISM IN BILINGUAL DICTIONARIES

Abstract

The present paper addresses types of lexical anisomorphism and its treatment in bilingual dictionaries. The most difficult problem in coordinating the source language lexical units with those of the target language is linguistic anisomorphism. Full equivalence is a rare occurrence, found as a rule in terminologies. A vast majority of other cases includes lexical anisomorphism, which requires lexicographic treatment. One should differentiate between lexicological and lexicographic anisomorphism. The former type is much broader and it fully encompasses the latter type. Lexicological anisomorphism is found in the cases where equivalents exhibit differences of any kind. Lexicographic anisomorphism involves only those cases where the difference is relevant in lexicographic treatment. If we exclude rare cases of full equivalence, which do not constitute a problem in lexicographic treatment, the simplest way to classify lexical anisomorphism is to count the number of equivalents in the target language. If no equivalents exist, that is zero equivalence. The second type is multiple equivalence, where the target language has two or more equivalents. Finally, the third type is partial equivalence, where there is one equivalent in the target language, but there are some relevant differences between it and the source language headword. Multiple equivalence can include zero and partial equivalence. There are also cases of pure multiple equivalence. The following types of multiple equivalence based on partial equivalence can be differentiated: connotation, application, organization, syntagmatic, frequency, network, and image. There is a direct connection between the three main types of lexical equivalence and their lexicographic treatment. Zero equivalence should be explained, multiple equivalents should be separated, and with partial equivalents, one should alert the user to the difference. There is no such direct link between subtypes of multiple equivalence and their treatment. However, there are some tendencies: exemplification is common with operators, cotextualization is common in the treatment of application splits, and contextualization is common in the treatment of connotation splits.

Keywords:
Equivalence (formal languages) Linguistics Bilingual dictionary Natural language processing Mathematics Computer science Artificial intelligence Philosophy

Metrics

0
Cited By
0.00
FWCI (Field Weighted Citation Impact)
7
Refs
0.03
Citation Normalized Percentile
Is in top 1%
Is in top 10%

Topics

Categorization, perception, and language
Social Sciences →  Psychology →  Experimental and Cognitive Psychology
Lexicography and Language Studies
Social Sciences →  Arts and Humanities →  Language and Linguistics
Language, Metaphor, and Cognition
Social Sciences →  Psychology →  Experimental and Cognitive Psychology

Related Documents

BOOK-CHAPTER

Lexical anisomorphism in machine-readable dictionaries

Danko Šipka

Cambridge University Press eBooks Year: 2015 Pages: 208-215
JOURNAL ARTICLE

Equivalence in Bilingual Dictionaries

Xiaomei Yu

Journal:   English Language Teaching Year: 2020 Vol: 13 (12)Pages: 1-1
BOOK-CHAPTER

Equivalence in Bilingual Dictionaries

A Duval

Year: 2008 Pages: 273-282
BOOK-CHAPTER

Cases of lexical anisomorphism

Danko Šipka

Cambridge University Press eBooks Year: 2015 Pages: 47-145
JOURNAL ARTICLE

Problems of Equivalence in Shona- English Bilingual Dictionaries

N Mpofu

Journal:   Lexikos Year: 2010 Vol: 11 (1)
© 2026 ScienceGate Book Chapters — All rights reserved.