Pendant le cours de «théme oral», matiére appartenant au programme de la Licence d'Espagnol á l'Université de Rouen, nous avons pu constater une série de difficultés que représente la traduction de quelques adverbes fonctionnant comme connecteurs pragmatiques dans le discours (même, donc, d'ailleurs...).Ces adverbes jouent un rôle essentiel en ce qui concerne la cohérence et la cohésion discursives, c'est pour cela que leur traduction est trés importante si l'on veut garantir la transmission du sens.L'utilisation des dictionnaires bilingues peut créer des problémes chez les étudiants, puisqu'en traduisant ces adverbes nous ne trouvons pas d'équivalences de « transcodification » mais, au contraire, des équivalences « dynamiques » ou « contextuelles ».