Abstract

This article explores the impact of code-switching from English into Mandarin and Cantonese in Kevin Kwan's books to reflect the cultural component of Singaporean society.Our research is based on Kwan's books as most of the characters represent a highly educated circle, and they are all fluent in English, Mandarin, Cantonese and French.These languages are usually used for stylistic and thematic reasons, as code-switching is a tool used to express cognitive intentions or to change the topic of conversation.It is believed that speakers of two or more languages remember language systems and activate them simultaneously when they need to convey their message more clearly.Based on examples from Kwan's books, we will try to link the theoretical context of sociolinguistic theory with its actual literary use and explore the terms that linguists use to give an accurate definition for each phenomenon.

Keywords:
Mandarin Chinese Computer science Programming language Code-switching Code (set theory) Linguistics Speech recognition Natural language processing Philosophy

Metrics

1
Cited By
0.64
FWCI (Field Weighted Citation Impact)
6
Refs
0.72
Citation Normalized Percentile
Is in top 1%
Is in top 10%

Citation History

Topics

Multilingual Education and Policy
Social Sciences →  Social Sciences →  Linguistics and Language

Related Documents

JOURNAL ARTICLE

From Mandarin to Cantonese Lexicography

Rui Li

Journal:   Historiographia Linguistica Year: 2022 Vol: 49 (2-3)Pages: 235-266
JOURNAL ARTICLE

Code‐switching between Mandarin and English

JUNG‐YING LU

Journal:   World Englishes Year: 1991 Vol: 10 (2)Pages: 139-151
BOOK-CHAPTER

Code-switching in Singapore Mandarin

Cher Leng Lee

Year: 2019 Pages: 553-568
© 2026 ScienceGate Book Chapters — All rights reserved.