JOURNAL ARTICLE

Traducción de unidades fraseológicas gastronómicas francés-español peninsular/español de México

Lucía Navarro-Brotons

Year: 2021 Journal:   MonTi Monografías de Traducción e Interpretación Pages: 327-354   Publisher: University of Alicante

Abstract

Cuando una misma lengua se habla en diversos países, las marcas dialectales, resultado de diferencias culturales, son más acusadas, pues cada variedad dialectal transmite la idiosincrasia de las distintas culturas. En este marco, el presente trabajo aborda la variación de las unidades fraseológicas especializadas del español gastronómico peninsular (EP) y el español de México (EM) utilizado en las recetas de libros y blogs de cocina usando como metodología la lingüística de corpus. Los objetivos perseguidos son: identificar las UFE en textos producidos en español de México (EM) y buscar las respectivas variantes en español peninsular (EP); analizar la variación de algunas de las UFE para reafirmar la importancia de la variación fraseológica en el ámbito de la traducción; esbozar un glosario de UFE contrastivo y bilingüe del EM, el EP y el francés destinado a especialistas, estudiantes y traductores gastronómicos.

Keywords:
Humanities Art

Metrics

3
Cited By
2.90
FWCI (Field Weighted Citation Impact)
5
Refs
0.90
Citation Normalized Percentile
Is in top 1%
Is in top 10%

Citation History

Topics

Spanish Linguistics and Language Studies
Social Sciences →  Arts and Humanities →  Language and Linguistics

Related Documents

© 2026 ScienceGate Book Chapters — All rights reserved.