L’Orlando Innamorato di Boiardo e stato tradotto in francese da Vincent nel 1549-1550, da Rosset nel 1619, da Lesage nel 1717, da Tressan nel 1780 e da Frenilly nel 1834. Tra queste traduzioni ha riscontrato maggior successo l’adaptation in prosa di Lesage. Basandosi sulla traduzione in prosa di Rosset, Lesage ha apportato diversi cambiamenti all’opera italiana: ha omesso, abbreviato e aggiunto alcuni episodi alfine di attenersi ai principi di vraisemblance, di bienseance e di quete du bonheur molto importanti alla sua epoca. Con la sua traduzione Lesage ha contribuito a diffondere in Francia i canoni di un’estetica romanzesca nuova a carattere comico- satirico e picaresco.
Dotoli, GiovanniLeopizzi, Marcella