BOOK-CHAPTER

A Corpus-based Approach to Tense and Aspect in English-Chinese Translation

Abstract

English is predominantly a tense language, whereas Chinese is exclusively an aspect language (c.f. Wang, 1943:151; Gao, 1948:189; Gong, 1991:252; Norman, 1988:163). While tense and aspect both provide temporal information, they are two different concepts. Tense is deictic in that it indicates the temporal location of a situation, i.e., its occurrence in relation to a specific reference time . Aspect is non-deictic in that it is related to the temporal shape of a situation, i.e., its internal temporal structure and ways of presentation, independent of its temporal location. As such, Chinese does not have the grammatical category of tense, because the concept denoted by tense is indicated by content words like adverbs of time or it is implied by context . Aspectual meanings, however, are signaled by aspect markers, grammaticalised function words that convey aspectual meaning. In short, Chinese grammatically marks aspect but does not grammatically mark tense. English, however, grammatically marks both tense and aspect. Even though both languages mark aspect, the aspect system in these two languages differs significantly. In this paper, we will explore these differences using an English-Chinese parallel corpus, showing how aspectual meanings and temporal notions in English texts are translated into Chinese.

Keywords:
Translation (biology) Linguistics Natural language processing Computer science Artificial intelligence History Philosophy Biology

Metrics

9
Cited By
1.90
FWCI (Field Weighted Citation Impact)
24
Refs
0.87
Citation Normalized Percentile
Is in top 1%
Is in top 10%

Citation History

Topics

Syntax, Semantics, Linguistic Variation
Social Sciences →  Arts and Humanities →  Language and Linguistics
Language, Metaphor, and Cognition
Social Sciences →  Psychology →  Experimental and Cognitive Psychology
linguistics and terminology studies
Social Sciences →  Arts and Humanities →  Language and Linguistics

Related Documents

JOURNAL ARTICLE

Corpus approach towards narrative analysis of tense and aspect

Camila Antônio Barros

Journal:   Working Papers em Linguística Year: 2020 Vol: 21 (1)Pages: 278-298
JOURNAL ARTICLE

Santos, Diana (2004). Translation-based corpus studies. Contrasting English and Portuguese tense and aspect systems.

Margaret Rogers

Journal:   The Journal of Specialised Translation Year: 2005 Pages: 76-78
JOURNAL ARTICLE

Handling of Tense and Aspect for Japanese-Chinese Machine Translation.

JUN SHIEHZhaohui BuTakashi Ikeda

Journal:   Journal of Natural Language Processing Year: 2003 Vol: 10 (4)Pages: 177-200
JOURNAL ARTICLE

An Example-Based Approach to Japanese-to-English Translation of Tense, Aspect, and Modality

Masaki MurataQing MaKiyotaka UchimotoHitoshi Isahara

Journal:   Transactions of the Japanese Society for Artificial Intelligence Year: 2001 Vol: 16 Pages: 20-28
JOURNAL ARTICLE

DEGREE OF INTENSITY in English-Chinese translation: a corpus-based approach

Li LongCanzhong Wu

Journal:   Functional Linguistics Year: 2019 Vol: 6 (1)
© 2026 ScienceGate Book Chapters — All rights reserved.