JOURNAL ARTICLE

Traducción literaria y variación lingüística

Marisa Siguán Boehmer

Year: 2005 Journal:   Philologia hispalensis Vol: 2 (19)Pages: 203-214   Publisher: Editorial Universidad de Sevilla

Abstract

My contribution aims to study the importan!role that linguistic variance plays in the translation of literary texts.As instances of the most complex sort of texts, their translation has to begin with an analysis of the text to be translated and it requires an acute sensitivity to the different aspects of linguistic variance in both languages involved in the translation.lt has to attend to the different aspects of variance: geographical, social, and stylistic.I will present sorne of the problems in volved and give examples of translations for each problem.Pocas semanas antes de la fecha de publicación prevista para la última novela de Gabriel García Márquez (octubre de 2004), la traductora griega encontró un error de coherencia en el último capítulo, que pudo ser rectificado en el último momento antes de su impresión.Esta anécdota es un buen ejemplo para documentar el meticuloso análisis del lenguaje que exige la traducción.Y la traducción literaria lo exige en grado sumo, pues los textos literarios forman parte de los más complejos dentro del espectro de tipos de texto.Para traducirlos hay que atender a fenómenos muy diversos de variación lingüística.En este artículo voy a tratarlos exponiendo los problemas a que da lugar traducirlos y proponiendo soluciones posibles, es decir dando ejemplos prácticos.La traducción literaria exige un profundo análisis del texto de partida y sensibilidad respecto a la variación en todas sus dimensiones: variación diatópica, diastrática y diafásica tanto en la lengua de partida como en la lengua meta.Aquí trataré fundamentalmente de la traducción de textos literarios alemanes al español, ocasionalmente también a otras lenguas románicas.Los ejemplos que doy pertenecen a traducciones existentes y en gran parte ya publicadas.En el caso de traducciones del siglo XIX trataré también brevemente su relevancia histórico-cultural.Un primer aspecto a considerar es que, desde un punto de vista histórico, el estándar de las lenguas que voy a tratar se ha desarrollado a partir de la lengua escrita.Es decir que en los textos literarios y sobre todo en los textos de la tradición literaria del canon nos encontramos con un lenguaje estándar.Sin embargo aparecen en estos textos también fenómenos de variación específicos del autor o de la época, y el estilo propio del autor, su variación específica, puede variar en algunas características con respecto al estándar.1 El estudio que ha dado pie a esta conferencia está en prensa bajo el título de "Literarisches Übersetzen und

Keywords:
Art Psychology Sociology Humanities

Metrics

0
Cited By
0.00
FWCI (Field Weighted Citation Impact)
5
Refs
0.04
Citation Normalized Percentile
Is in top 1%
Is in top 10%

Topics

Spanish Linguistics and Language Studies
Social Sciences →  Arts and Humanities →  Language and Linguistics
© 2026 ScienceGate Book Chapters — All rights reserved.