BOOK-CHAPTER

España. Siglo XVII

Moreno Hernández, Carlos

Year: 2022 Zenodo (CERN European Organization for Nuclear Research)   Publisher: European Organization for Nuclear Research

Abstract

En el siglo XVII se produce en Europa el choque entre dos tipos de organización estatal, el multicultural de la monarquía española, o hispánica, o católica, de los Austrias Habsburgo, con lenguas diversas, y el tipo centralizado y monolingüe de la monarquía borbónica francesa, que acaba imponiéndose en Europa y en España en particular, ya sin Portugal, tras la guerra de sucesión (1700-1714) con la dinastía borbónica y la lengua francesa como intermediaria para la traducción, en competencia sucesiva con otras culturas nacionales monolingües, como la británica y la alemana, culturas todas ellas con escasez de traducciones todavía en la España del siglo XVII. Al tratar de la traducción en España en este siglo sólo las traducciones al castellano suelen ser tomadas en consideración, y no a las de otras lenguas entonces también españolas como el portugués o el catalán, y algunos otros casos; sin embargo, habría que considerar también las traducciones que no se hacen desde esas otras lenguas, o desde el italiano, por proximidad lingüística, o las que se hacen y no se publican, como es el caso de Vicent Mariner. Los factores que continúan influyendo en la traducción, o su falta, en la España del siglo XVII incluyen el bilingüismo, la censura, el predominio del latín en la educación jesuítica, la proximidad y el prestigio del italiano, así como la circulación del texto original, la creación alófona -la que se hace en otra lengua que la propia-, la autotraducción, o traducción de autor, y la traducción alógrafa, en la que el autor colabora en mayor o menor medida. El tratamiento de la traducción en el Quijote puede servir para resumir el asunto en la España del siglo XVII: Las traducciones de las lenguas clásicas, o difíciles, sobre todo del latín, y especialmente los textos de Tácito editadas por Justo Lipsio, continúan predominando junto a las traducciones poéticas, sobre todo del italiano. Además, tenemos las traducciones menos apreciadas hechas desde el italiano y otras lenguas románicas, que podrían ejemplificarse con el ficticio libro italiano que don Quijote encuentra en una imprenta de Barcelona: Le bagatelle (II, 62); más al fondo, la presencia del hebreo y el árabe (1605: I, 9) como restos, y el eco del euskera hablado, que aún no es un idioma de traducción (1605: I, 8). Casi todo esto está presente en Quevedo, un eminente ejemplo de autoría, imitación poética y varios tipos de traducción en diferentes idiomas, sobre todo en versiones parafrásticas.

Keywords:
Term (time) Multiculturalism Period (music)

Metrics

0
Cited By
0.00
FWCI (Field Weighted Citation Impact)
0
Refs
0.78
Citation Normalized Percentile
Is in top 1%
Is in top 10%

Topics

Historical Linguistics and Language Studies
Social Sciences →  Arts and Humanities →  Language and Linguistics
Historical Influence and Diplomacy
Social Sciences →  Social Sciences →  Political Science and International Relations
Spanish Linguistics and Language Studies
Social Sciences →  Arts and Humanities →  Language and Linguistics

Related Documents

BOOK-CHAPTER

España. Siglo XVII

Moreno Hernández, Carlos

Zenodo (CERN European Organization for Nuclear Research) Year: 2022
JOURNAL ARTICLE

España bélica. El siglo XVII

R. K.

Journal:   Hispanic American Historical Review Year: 1969 Vol: 49 (4)Pages: 815-816
BOOK-CHAPTER

La cultura en la España del siglo XVII

Year: 2023 Pages: 37-40
JOURNAL ARTICLE

MUJERES COMPOSITORAS EN LA ESPAÑA DEL SIGLO XVII

Gembero-Ustárroz

Journal:   Revista de Musicología Year: 2023 Vol: 46 (2)Pages: 431-431
© 2026 ScienceGate Book Chapters — All rights reserved.