El término interpretación simultánea hace referencia a la práctica de escuchar el mensaje de un orador en un idioma determinado y trasladarlo simultáneamente a otro idioma para el público meta. A diferencia de la interpretación consecutiva, en la que el intérprete habla después de que el orador original haya terminado el discurso o una parte del mismo, la interpretación simultánea sucede en tiempo real con apenas un breve retraso (llamado décalage o lapso oído-voz) de unos segundos. Gracias a este paralelismo, la interpretación simultánea se ha erigido como la modalidad dominante en el marco de las conferencias. La inmediatez del proceso de interpretación simultánea permite ahorrar tiempo y garantizar una comunicación fluida en varios idiomas al mismo tiempo. En esta entrada, explicaremos los fundamentos de la interpretación simultánea mediante una perspectiva general de los entornos en los que se lleva a cabo, así como del equipo y las tecnologías de las que se vale. También abordaremos las cuestiones de las lenguas de trabajo, la direccionalidad y la formación de los intérpretes. Dado que la interpretación simultánea es una tarea muy exigente, habrá secciones específicas dedicadas a las dificultades que entraña esta modalidad y a las estrategias a las que recurren los intérpretes para superar dichas limitaciones. Por último, esbozaremos algunas líneas de investigación sobre la interpretación simultánea.
Ginette Gabriela Castro YáñezWaldo Boris Chaparro InzunzaWaldo Boris Chaparro InzunzaUniversidad de Concepción