BOOK-CHAPTER

Literaria (traducción)

Braga Riera, Jorge

Year: 2022 Zenodo (CERN European Organization for Nuclear Research)   Publisher: European Organization for Nuclear Research

Abstract

La traducción literaria conlleva el traslado de textos de los que se espera que preserven o recreen de algún modo “the aesthetic intentions or effects that may be perceived in the source text” (Delabastita 2011: 69). Esta amplia definición pone el acento en una modalidad traductora que busca salvar no solo el contenido y el argumento de la fuente (ya sea narrativa, literatura infantil, poesía, teatro o novela gráfica), sino también su valía artística y creativa. La presente entrada reflexiona críticamente sobre los aspectos textuales y contextuales de la traducción literaria como una modalidad singular que exige un conocimiento filológico riguroso, competencia intelectual y sentido artístico para que el resultado mantenga esa “literariedad”. El traductor literario debe plasmar el significado, pero también salvar los escollos lingüísticos en cuestiones de estilo, tono, fonoestética, dialecto, connotación y metáfora, además de las dificultades derivadas de la resistencia del texto, la ideología o la interpretación personal. La subjetividad es capaz de resaltar ciertos matices que, aun siendo relevantes, pudieran perder efecto con el tiempo, exigiendo así retraducciones para un público más contemporáneo. El patrocinio y las limitaciones del sistema destinatario desempeñan un papel primordial en la recepción de literatura foránea, que puede ser objeto de procesos de reescritura (o refracción) para contentar a un determinado lector, a veces apremiada por cuestiones ideológicas. Por otro lado, de parejo interés es quién firma una traducción y hasta qué punto el encargado de llevarla a cabo permanece (in)visible en el sistema literario de acogida. Hay subgéneros que exigen formación y aptitudes específicas. En los textos pensados para su puesta en escena resultan básicas la teatralidad y la oralidad, mientras que rima, ritmo y sonoridad trascienden al traspasar poesía; la creatividad lingüística y los aspectos culturales son fundamentales en la literatura para niños, y existen otras modalidades constreñidas por factores de naturaleza extralingüística, caso de la música de las canciones insertas en los textos o las convenciones gráficas que impone el cómic.

Keywords:
Context (archaeology) Syntax Syntactic structure

Metrics

0
Cited By
0.00
FWCI (Field Weighted Citation Impact)
0
Refs
0.76
Citation Normalized Percentile
Is in top 1%
Is in top 10%

Topics

Translation Studies and Practices
Social Sciences →  Arts and Humanities →  Language and Linguistics
Literature, Culture, and Aesthetics
Social Sciences →  Arts and Humanities →  Museology
Historical and Modern Theater Studies
Social Sciences →  Psychology →  Clinical Psychology

Related Documents

BOOK-CHAPTER

Literaria (traducción)

Braga Riera, Jorge

Zenodo (CERN European Organization for Nuclear Research) Year: 2022
BOOK-CHAPTER

LA TRADUCCIÓN LITERARIA

Carlos Montemayor

El Colegio de México eBooks Year: 2011 Pages: 975-990
BOOK-CHAPTER

TRADUCCIÓN LITERARIA E INTERDISCIPLINARIEDAD:

ROBERT SZYMYSLIK

Dykinson eBooks Year: 2021 Pages: 635-646
JOURNAL ARTICLE

traducción literaria en España

Oliver Carreira

Journal:   Hikma Year: 2025 Vol: 24 (1)Pages: 1-23
© 2026 ScienceGate Book Chapters — All rights reserved.