This chapter begins by acknowledging that the predominant editorial practice for Early Modern Spanish theatre texts, while theoretically based on the neo-Lachmannian principles, tends to select a copy-text that is reproduced as faithfully as possible. In practice, this approach may result in a departure from the author’s genuine readings, which are preserved in other branches of the stemma. The article examines several significant examples and advocates for a return to the neo-Lachmannian methodology, particularly in cases of binary stemmata, by analysing the different adiaphorous variants to determine those most likely to reflect the author’s original reading. This approach seeks to avoid the mechanical preference for the readings of a single witness chosen as the copy-text.