DISSERTATION

แนวทางการแปลความเรยงวชาการทางรฐศาสตร เรอง Perpetual Peace : a Philosophical Sketch ของ Immanuel Kant (1724-1804)

Abstract

สารนิพนธ์ฉบับนี้ ผู้วิจัยมุ่งศึกษาการแปลตัวบทประเภทวิชาการในสาขารัฐศาสตร์โดยใช้ความเรียงวิชาการทางรัฐศาสตร์เรื่อง Perpetual Peace: A Philosophical Sketch เป็นกรณีศึกษา มีวัตถุประสงค์มุ่งวิเคราะห์ปัญหาเกี่ยวกับการแปลตัวบทประเภทนี้ รวมทั้งหาแนวทางการแปลที่เหมาะสมกับความเรียงเรื่องนี้และเรื่องในแนวเดียวกันต่อไป ผู้วิจัยตั้งสมมติฐานว่า เนื่องจากตัวบททางวิชาการด้านรัฐศาสตร์มีความแตกต่างจากตัวบททั่วไป คือ คำศัพท์เฉพาะสาขาที่ใช้ผูกพันอยู่กับวัฒนธรรมต้นทางมาก และความคิดและข้อเท็จจริงในตัวบทมาจากภายนอกตัวบท ดังนั้น จึงควรนำทฤษฎีการแปลตามแนวทางของวัลยา วิวัฒน์ศร ที่เน้นเรื่องการแปลข้ามวัฒนธรรมมาใช้ร่วมกับแนวทางการแปลตัวบททางสังคมศาสตร์ของ American Council of Learned Societies ในการแปลตัวบทซึ่งมีเนื้อหาทางรัฐศาสตร์จากวัฒนธรรมตะวันตกสู่บริบทวัฒนธรรมไทย จากการศึกษาพบว่าทฤษฎีการแปลตามแนวทางของวัลยา วิวัฒน์ศร และแนวทางการแปลตัวบททางสังคมศาสตร์ของ The American Council of Learned Societies (ACLS) สามารถนำมาใช้ร่วมกันได้ดีในฐานะเป็นเครื่องมือสำหรับการแปลตัวบทวิชาการเฉพาะด้านสังคมศาสตร์ที่เป็นการแปลจากวัฒนธรรมตะวันตกสู่ตะวันออก

Keywords:
Sketch Philosophy Epistemology Computer science Algorithm

Metrics

0
Cited By
0.00
FWCI (Field Weighted Citation Impact)
0
Refs
Citation Normalized Percentile
Is in top 1%
Is in top 10%

Topics

Kantian Philosophy and Modern Interpretations
Social Sciences →  Arts and Humanities →  Philosophy
Philosophical Ethics and Theory
Social Sciences →  Arts and Humanities →  Philosophy

Related Documents

BOOK-CHAPTER

Kant, Immanuel (1724?1804)

Year: 2004
BOOK-CHAPTER

Immanuel Kant 1724–1804

Emily Brady

Year: 2017 Pages: 66-69
BOOK-CHAPTER

Immanuel Kant (1724–1804)

Udo Sautter

Year: 2015 Pages: 73-73
BOOK-CHAPTER

Immanuel Kant (1724–1804)

Piers Norris TurnerGerald Gaus

Year: 2017 Pages: 264-270
© 2026 ScienceGate Book Chapters — All rights reserved.