JOURNAL ARTICLE

Adaptação cultural e validação de Multimorbidity Treatment Burden Questionnaire (MTBQ) para português europeu

Abstract

Objetivo: Realizar a adaptação cultural e validação convergente da versão em português europeu da escala Multimorbidity Treatment Burden Questionnaire. Método: Após autorização do autor original realizou-se tradução, verificação da mais adaptada tradução e retro-tradução. Seguiu-se estudo observacional transversal em amostra de conveniência de pessoas com multimorbilidade (MM) pela aplicação da versão portuguesa, denominada Sobrecarga Terapêutica pela Multimorbilidade (STPM), com aplicação em dois momentos distintos. Obtiveram-se consentimento informado e informações de contexto dos respondentes como sexo, número autorrelatado de doenças e o Socio-Economic Deprivation Index (SEDI). Realizou-se estatística descritiva, inferencial e fatorial. Resultados: Numa amostra de 100 pessoas, 63% mulheres, a STPM mostrou boa confiabilidade (α=0,742) e correlação muito forte e significativa (ρ=0,916, p<0,001) entre os dois tempos de resposta. Na análise fatorial, três componentes representaram 58,3% da variância total. Verificou-se correlação negativa, muito fraca e não significativa (ρ=-0,117, p=0,246) entre o somatório do questionário e o valor de SEDI. O valor de STPM não variou significativamente segundo sexo (p=0,750), grupo etário (p=0,853), contexto familiar (p=0,745), nível de escolaridade (p=0,340) e rendimento mensal médio (p=0,177). Foi significativamente diferente a pontuação total STPM segundo o número de doenças, duas a quatro doenças 15,1±5,9 e mais do que quatro doenças 22,2±7,6, p<0,001. Discussão: A inexistência de instrumento em português europeu que permitisse saber as dificuldades terapêuticas de quem sofre de MM, sendo considerada importante, originou o presente trabalho. Permitirá ajudar a perceber alguns maus resultados. Conclusão: A versão portuguesa do questionário MTBQ é uma ferramenta útil, confiável e fiável, de curto tempo de resposta, de fácil compreensão independentemente do sexo, idade e nível de escolaridade.

Keywords:
Demography Psychology Context (archaeology) Humanities Medicine Geography Sociology Art

Metrics

1
Cited By
0.35
FWCI (Field Weighted Citation Impact)
14
Refs
0.63
Citation Normalized Percentile
Is in top 1%
Is in top 10%

Citation History

Topics

Chronic Disease Management Strategies
Health Sciences →  Medicine →  Epidemiology
Health Systems, Economic Evaluations, Quality of Life
Social Sciences →  Economics, Econometrics and Finance →  Economics and Econometrics
Healthcare Systems and Reforms
Social Sciences →  Economics, Econometrics and Finance →  Finance

Related Documents

JOURNAL ARTICLE

Tradução, adaptação cultural e validação do Epidemiology of Prolapse and Incontinence Questionnaire (EPIQ) para o português Europeu

Vera Baldaia DiasCristina dos Santos Cardoso de Sá

Journal:   RevSALUS - Revista Científica da Rede Académica das Ciências da Saúde da Lusofonia Year: 2024 Vol: 5 (Supii)Pages: 92-92
DISSERTATION

MD Anderson Dysphagia Questionnaire: Tradução e adaptação cultural para o português europeu

Cátia Alexandra Dias Bastos

University:   Open Repository of the University of Porto (University of Porto) Year: 2015
© 2026 ScienceGate Book Chapters — All rights reserved.