JOURNAL ARTICLE

CHALLENGING ISSUES IN CANTONESE-ENGLISH LEXICOGRAPHY

Robert S. Bauer

Year: 2023 Journal:   Journal of Chinese linguistics   Publisher: The Chinese University of Hong Kong

Abstract

At the outset of writing a bilingual Cantonese-English dictionary that is comprehensive in scope, the lexicographer confronts a series of challenging issues that are fundamental to the successful creation of such an ambitious dictionary. Among the crucial questions to be satisfactorily resolved are at least the following eight: 1) What are the principal criteria that guide the lexicographer's selection of the Cantonese lexical items that form the contents of the bilingual dictionary? Further, what is the scope of the lexical contents? Broad, by encompassing all lexical items that occur in the speech of Hong Kong Cantonese speakers, even those items that overlap with standard Chinese? Or, narrow, by focusing only on the uniquely Hong Kong Cantonese lexicon? 2) What categories of information about the lexical items should form the structural contents of lexical entries? These could include parts of speech, speech registers, cross-referencing of related lexical items, synonyms, alternative pronunciations and variant written forms, example sentences, etc. 3) How detailed should the equivalent English translations of the Cantonese lexical items be? 4) Should lexical entries include information on their social, cultural, historical, and political associations, usage, etymology (origin and historical development), etc.? 5) What is the organizing principle by which the Cantonese lexical entries are listed in the dictionary, as there are at least four? 6) As for Cantonese pronunciation, which register of the language should be romanized? The conservative, literary, standard pronunciation? The colloquial, informal, commonly-used 懶 音 laan5 jam1 "lazy" pronunciation? Or both of these? 7) Several Cantonese romanization systems are currently in use, so which one is best for representing Hong Kong's contemporary Cantonese pronunciation? 8) Given that the written form of the Cantonese language has never been formally or officially standardized, so that some lexical items are typically written in two or more different ways, what criteria should guide the lexicographer in deciding how Cantonese words are graphically transcribed in a Cantonese-English dictionary? In writing his ABC Cantonese-English Comprehensive Dictionary 粵語英語大詞典 (Bauer 2020) over the past decade and a half, the author had to face and then answer appropriately each of these important questions. This article has described how he addressed and practically resolved these and other related problems.

Keywords:
Linguistics Pronunciation Lexicography Lexicon Lexical item Computer science Romanization Bilingual dictionary Scope (computer science) Natural language processing Artificial intelligence Philosophy

Metrics

2
Cited By
0.51
FWCI (Field Weighted Citation Impact)
0
Refs
0.64
Citation Normalized Percentile
Is in top 1%
Is in top 10%

Citation History

Topics

Natural Language Processing Techniques
Physical Sciences →  Computer Science →  Artificial Intelligence
Translation Studies and Practices
Social Sciences →  Arts and Humanities →  Language and Linguistics

Related Documents

JOURNAL ARTICLE

Challenging issues in Cantonese-English lexicography

Robert S. Bauer

Journal:   Journal of Chinese linguistics Year: 2023 Vol: 51 (2)Pages: 263-286
JOURNAL ARTICLE

From Mandarin to Cantonese Lexicography

Rui Li

Journal:   Historiographia Linguistica Year: 2022 Vol: 49 (2-3)Pages: 235-266
BOOK-CHAPTER

Issues in onomasiological lexicography

Gerardo Sierra

Year: 2022 Pages: 325-342
JOURNAL ARTICLE

IMPORTANT ISSUES OF MODERN ENGLISH LEXICOGRAPHY

Khamidova Makhpora Gayratjon KiziKhamidova Umida Gayratjon Kizi

Journal:   Zenodo (CERN European Organization for Nuclear Research) Year: 2023
© 2026 ScienceGate Book Chapters — All rights reserved.