Inmaculada Barbasán OrtuñoCarmen Pérez-SabaterBegoña Montero-Fleta
La traducción ha experimentado un proceso de ostracismo durante muchos\n\t\t\t\t años debido a nuevas metodologías que tendían a evitar el uso de la lengua\n\t\t\t\t materna en el aula, al menos en estadios no iniciales de aprendizaje. Este\n\t\t\t\t trabajo plantea la hipótesis de si el uso pedagógico de la traducción L1-L2\n\t\t\t\t en un curso de Lenguas para Fines Específicos (LFE) puede tener un papel\n\t\t\t\t relevante en el aprendizaje de la L2. Se analiza en detalle en qué medida\n\t\t\t\t las actividades de traducción de frases cortas debidamente diseñadas y dirigidas por el docente son una herramienta válida para mejorar la\n\t\t\t\t expresión escrita de dos grupos de alumnos con nivel intermedio alto de\n\t\t\t\t conocimientos de lengua: estudiantes anglófonos que cursan español como\n\t\t\t\t segunda lengua y estudiantes españoles de inglés, todos ellos cursan grados\n\t\t\t\t en tecnologías de la información. Las frases cortas diseñadas para practicar\n\t\t\t\t ciertas estructuras gramaticales como el uso del artículo de referencia\n\t\t\t\t genérica y vocabulario específico de tecnologías de la información resaltan\n\t\t\t\t las diferencias entre los dos sistemas lingüísticos. La aplicación de una\n\t\t\t\t prueba de expresión escrita inicial y otra final así como un cuestionario\n\t\t\t\t inicial y otro final sirven para comprobar que la traducción ayuda en la\n\t\t\t\t mejora en el dominio de la producción escrita y que el alumnado de lenguas\n\t\t\t\t de especialidad actual valora mucho las tareas de traducción L1-L2 en el\n\t\t\t\t aula. La comparación de los dos grupos resalta las interferencias sintácticas\n\t\t\t\t y léxicas experimentadas en la traducción en función de la L1 del alumno.
Raquel Lázaro GutiérrezCarmen Pena DíazBianca Vițălaru
Melania Cabezas‐GarcíaPilar León-Araúz