Abstract Comparative Translation and Interpreting Studies (CTIS 1 ) encompasses all research processes resulting from the comparison of theories, products, and practices associated with the tasks performed by translators and interpreters during their work. A specific set of comparative methods and tools are derived from Corpus-based Translation and Interpreting Studies (CTIS 2 ). In an attempt to conduct CTIS 1 from a CTIS 2 perspective, this article applies (modern diachronic) corpus-based ideas, such as priming theory and corpus tools, to build a comparative methodology and analysis with the European Comparable and Parallel Corpus (ECPC) archive. The article focuses on the notions of difference and similarity to better understand the field.
Sylviane GrangerMarie-Aude Lefer