Este artículo se basa en el concepto de norma enunciado por Jiří Levý y trata de los diversos métodos para analizar grandes corpus de textos literarios. Explora los métodos propuestos por destacados traductólogos de países “occidentales”, así como checos, eslovacos y rusos, buscando el modo óptimo de realizar el análisis traductológico de traducciones literarias extensas, en función de sus objetivos. No se pasa por alto el punto de vista de la crítica de la traducción ni la norma de la traducción en tanto que aspectos cruciales en análisis de este tipo. Además, presentamos como ejemplo práctico la metodología del análisis de las traducciones al ruso de la obra del escritor checo Bohumil Hrabal, cuyo corpus cuenta 2000 páginas. El principal resultado práctico de este artículo es un modelo, universal al tiempo que concreto, del análisis propuesto para grandes corpus de traducciones literarias.
Francisco Javier Torres Ribelles