en las que se fundamenta (p.19) pero, al mismo tiempo no deja de ser un terreno amplio, plural y heterogéneo en continua evolución.Por ello, el planteamiento que ofrece Rica Peromingo en su libro es una eficaz combinación que integra diferentes aproximaciones y enfoques tanto lingüísticos como técnicos y en los que, además, incluye un magnífico y novedoso apartado sobre accesibilidad.Todo ello va acompañado de ejemplos ilustrativos y con un práctico apartado de enlaces de software disponible y de una actualizada lista de investigación en la materia.Ya en la introducción se nos presenta cuál es la situación actual de la traducción audiovisual dentro de los estudios de traducción, en investigación y aprendizaje lingüístico y traductológico dentro del ámbito universitario en españa, y cuáles son, a su vez, las tipologías (capítulo 2) y las diferentes características específicas de las mismas.Dentro del capítulo 3, el autor nos proporciona una sugerente división en la que se nos insta a distinguir y combinar las prioridades y restricciones propias de la TaV de una manera dual: por un lado en su aspecto más técnico, como son las coherencias acústicas y visuales, sincronía espacial y labial, y por otro en su dimensión más lingüística: calcos, rimas, etc. (pp.32-33), con la que estamos más familiarizados, ya que casi todos los estudios se centran en este última particularidad.De especial interés es la cantidad de los casos reales que se analizan así como las técnicas de traducción presentadas en el capítulo 4 (p.43). a lo largo de las siguientes páginas se profundiza en las distintas modalidades de TaV, se hará referencia a las técnicas utilizadas y se redirigirá al lector a las páginas pertinentes, lo que estimamos de gran utilidad.