En su ensayo, "From Immigrants to Ethnics: Cuban Women Writers in the U.S.", Eliana Rivero presenta un panorama general y una reflexión sobre la temática de la producción literaria de mujeres nacidas en Cuba pero emigradas a los Estados Unidos.Según Rivero, entre éstas se distinguen dos vertientes: 1) la de autoras que escriben desde una perspectiva de exiliadas obras que recrean nostálgicamente el paisaje geográfico, social y político de la isla que dejaron atrás; 2) escritoras más jóvenes en cuyos escritos se marca la transición de una identidad de imigrante exiliada a la de una minoría étnica de los Estados Unidos; por lo que sus obras literarias tratan la vivencia en el contexto norteamericano.Por ende, tanto en la temática y estructura de estas obras se distingue una cultura híbrida, bilingüe y bicultural .La novela de una escritora perteneciente a este último grupo es lo que me concierne en este ensayo.No me refiero, sin embargo, a Cristina García cuya primera novela, Dreaming in Cuban, después de ser traducida al español como Soñando en cubano tuvo notable éxito crítico y comercial en los Estados Unidos.Me refiero a una escritora menos conocida pero igualmente talentosa: Achy Obejas.Obejas empezó a escribir poemas y cuentos desde los años ochenta, pero no fue hasta 1994 que publicó una colección de cuentos, We came all the way from Cuba, so you could dress like this? Su primera novela, Memory Mambo, se publicó en 1996.Como la protagonista de Memory Mambo, su autora es una cubana que emigró a los Estados Unidos de niña.De acuerdo a la formulación del sociólogo cubano Rubén Rumbaut, tanto Obejas como la protagonista de la novela, serían de la generación "oneand-a-halfers", [una y media] o sea, de los cubanos que, como sus padres, nacieron en la patria que dejaron atrás, y se diferencian de una segunda generación en el hecho de que no son nativos de la patria de adopción (61).Por un lado, éstos son muy americanos para ser cubanos y, por el otro, son muy cubanos para ser americanos; por consiguiente, en la cartografía diaspórica cubano-americana ocupan una posición híbrida.El mismo título nos señala el carácter culturalmente heterogéneo de la temática de la novela y de su personaje principal.De acuerdo al crítico cubano-americano Gustavo Pérez-Firmat, el mambo, después de todo es, "a one-and-a-halfer, born in Cuba but made in the U.S.A.... Less an exotic melody than a native son, the mambo's distinction grew out of the combination of Cuban and American music.A bicultural creation with divided roots and multiple alliances, the mambo has always been Cuban-American" [uno y medio, nacido