JOURNAL ARTICLE

Translation of an Adnominal Construction in Japanese-Chinese Machine Translation -Japanese "No" and Chinese "De" -

Abstract

Japanese and Chinese are very different in syntactic structure, while their adnominal construction is quite similar. A head noun comes after the modifier, and a particle "no" (Japanese) or "de" (Chinese) used (or not used) between the modifier and the head noun, where the modifier can be a noun, an adjective and a verbal clause etc, and the head noun can be a substantial noun or a non-substantial noun. But the usage of "no" and "de" is not identical, they do not correspond one to one. This causes a difficult problem in translating an adnominal construction in Japanese-Chinese machine translation. In this paper, focusing the disambiguation between "no" and "de", we propose a rule for translating an adnominal construction in Japanese-Chinese MT. The rule proposed was evaluated both in our jaw/Chinese MT system and by manual in a small-scale, and got an accuracy of about 95% and 94% respectively.

Keywords:
Head (geology) Noun Linguistics Computer science Noun phrase Natural language processing Nominalization Proper noun Adjective Artificial intelligence Philosophy

Metrics

0
Cited By
0.00
FWCI (Field Weighted Citation Impact)
0
Refs
0.06
Citation Normalized Percentile
Is in top 1%
Is in top 10%

Topics

Natural Language Processing Techniques
Physical Sciences →  Computer Science →  Artificial Intelligence
Topic Modeling
Physical Sciences →  Computer Science →  Artificial Intelligence

Related Documents

© 2026 ScienceGate Book Chapters — All rights reserved.